Kennicott observes that “the Hebrew, צנור, zenur, gutter, occurs but once more in the Bible, and does not seem commonly understood in this place. Or, as some understand it, cuts off their pipes of water, or their cisterns into which the water fell. David said on that day - When the assault was made Whosoever getteth up into the gutter - That is, whosoever scaleth the fort, or getteth up to the top of it, where the gutter was. This became a proverbial expression: no intercourse is to be had with such people as the Jebusites, here again called “the blind and the lame.”īenson Commentary 2 Samuel 5:8. This fact helps to explain the sense of obligation and restraint which David afterwards felt towards Joab. So Joab the son of Zeruiah went first up and was chief.” It thus appears that David promised the command of his army to the man who should successfully lead the forlorn hope Joab did this, and won the place in the armies of all Israel which he had hitherto filled in that of Judah. In 1Chronicles 11:6, however, the same statement is made more fully and is important: “David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. The English version inserts the clause, “he shall be chief and captain,” which is not in the original, and is here obscure. The clause “that are hated of David’s soul,” shows that in this siege no quarter was to be given the Jebusites were under the old ban resting upon all the Canaanites, and were to be destroyed. The whole clause will then read, “Whosoever smites the Jebusites, let him hurl into the watercourses ( i.e., down the precipice) the lame and the blind.” David thus applies to all the Jebusites the expression they had just used of those who would suffice to resist his attack. The two clauses also are unnecessarily transposed in our version, and the word getteth, by a very slight change in the Masoretic vowels, becomes cast or hurl. The ancient versions differ in their interpretations, but the most probable sense is watercourses, such as were connected with the precipices around Mount Zion. This word occurs elsewhere only in Psalm 42:7, where it is translated waterspouts. Ellicott's Commentary for English Readers(8) Getteth up to the gutter.-The sense of this passage is obscure, partly from the difficulty of the Hebrew construction, partly from the uncertainty of the meaning of the word translated gutter.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |